英語で署名やサインを依頼(催促)する時って何て言えばいいの?

英語で署名やサインを依頼する
英語で署名(サイン)を依頼(催促)をするときって、何て言えばいいんだろう?
 

英語で署名(サイン)を依頼する時に使えるフレーズ

もし、あなたが会社としてメールや発言をするのであれば、主語は” I ”ではなく” We “を用いることもできます。

明日までに、契約書にサインの上、ご返信いただきますようお願い申し上げます。

I’d like to ask you to sign and return this contract by tomorrow.
 
メモ:byを使えば、〇日までにという期日を締め切ることができるので、締切日があるならbyを用いてみましょう。
 

07月01日までに、本契約にサインをいただければ幸いです。

I would truly appreciate it if you would sign and return this contract by July 01.
 

本契約書をご覧いただき12月31日までにご署名をお願いします。

Please read and sign this contract by December 31.
 

本契約書にサインの上、07月31日までにご返信をいただけますと助かります。

It would be very helpful if you could sign and return this contract by July 31.
 

この契約にご署名の上、08月01日までにご返信いただけるとありがたいです。

Could you be so kind as to sign and return this contract by August 01.
 

本契約にご署名の上、今月末までにご返送いただけなければなりません。

I need you to sign and return this contract by the end of this month.
 

本契約にご署名の上、明日までにご返信頂けない場合は、本契約は無効になる可能性があります。

If you don’t sign and return this contract by tomorrow, this contract may become void.
*警告的なニュアンスが含まれているので、最終通知の時に用いるようにしましょう。
 
 
このように、先方に何かを依頼するときは、日付をハッキリと明記して伝えることが重要です。
世界各国、人によって時間の概念は異なります。期日があるものはハッキリと締切日を伝えるようにしましょう。

コメント